Dlaczego tłumacz języka migowego nie musi być ubrany na czarno?

Kadr z filmu Rupaki z PJM

Dobra praktyka ze współpracy z Fundacją Katarynka. Na zdjęciu przykład dostosowania ubioru do tła i rodzaju materiału - filmu dla dzieci. Małgorzata Limanówka, ubrana w żółtą koszulkę tłumaczy na PJM film "Rupaki" z cyklu "Bajka bez Barier". [2015]

W Polsce tak często tłumacze języka migowego ubrani są na czarno, że wielu może uznać to za zasadę. Ogólna zasada brzmi jednak zupełnie inaczej. Strój tłumacza powinien znacząco odcinać się od tła i koloru ciała i nie rozpraszać. Dlatego przy stosowaniu jednokolorowego (np. niebieskiego) tła dobrze sprawdzają się czarne koszulki z długim rękawem. W studiu Dostępni.eu jako podstawowy strój obowiązują jednolite kolorystycznie koszulki typu basic z długim rękawem, bez nadruków. Alternatywnie wykorzystywane są proste jednokolorowe koszule. Tłumacze mają gładko uczesane włosy. Nagrywani są bez biżuterii i jeśli to możliwe bez okularów.

Bajka bez barier to projekt Fundacji Katarynka. Tworzą go dzieci z niepełnosprawnością wzroku i słuchu. Nad produkcją video pracują niewidome i słabowidzące dzieci. Pod opieką plastyków i aktorów tworzą postacie, pacynki oraz scenografię. W tym czasie dzieci głuche i słabosłyszące tworzą ścieżkę dźwiękową, którą nagrywaja z profesjonalnymi muzykami. Bajkowe teledyski emituje Telewizja MiniMini +.

powrót

Aktualności

czytaj wszystkie aktualności