Dostępne media

Na kinowym ekranie Rupaki na PJM tłumaczy Małgorzata Limanówka

Oferujemy napisy na żywo i tłumaczenia na język migowy do programów telewizyjnych: informacyjnych, publicystycznych, dziecięcych, seriali.

Nasze realizacje dla telewizji:

  • dla Polsat News w latach 2020-2021 realizowaliśmy napisy na żywo do programów informacyjnych i publicystycznych,
  • dla Nickelodeon Polska tłumaczymy na język migowy seriale i filmy dla dzieci oraz opracowujemy napisy dla niesłyszących,
  • audycje z opracowanymi przez nas napisami dla niesłyszących są emitowane w Super Polsacie i EskaTV,  
  • dla Telewizji Polsat realizowaliśmy napisy na żywo i napisy dla niesłyszących do programu "Taniec z Gwiazdami. Dancing With The Stars",
  • dla Fundacji Katarynka nagrywaliśmy tłumaczenia na język migowy (bajki i spoty do Telewizji Mini Mini).

Kompleksowo zajmujemy się dostępnością multimediów zgodnie z WCAG. Realizujemy:
  • napisy dla niesłyszących
  • audiodeskrypcję, audiowstęp,
  • audionapisy do materiałów wideo umieszczanych na stronach www,
  • nagrania tłumaczeń na język migowy na strony www.

Nasze doświadczenia:

  • zrealizowaliśmy ok 1.500 tłumaczeń migowych dla Kancelarii Prezydenta RP w latach 2013-16 na stronę prezydent.pl,
  • nagraliśmy ponad 50 filmów z tłumaczeniem migowym dla Narodowego Instytutu Audiowizualnego (m.in. bajki, filmy fabularne, spektakle teatralne) do serwisu ninateka.pl,
  • nagrywaliśmy tłumaczenia migowe dla Fundacji Kultury Bez Barier (m.in Muzeum Chopina, Festiwal Kultury Bez Barier),
  • badaliśmy jakość tłumaczeń migowych w transmisjach z obrad plenarnych Sejmu RP na zlecenie Kancelarii Sejmu RP.

[Na zdjęciu: Pokaz kinowy projektu "Bajka bez Barier". "Rupaki" na PJM tłumaczy Małgorzata Limanówka, źródło: Fundacja Katarynka]

Aktualności

czytaj wszystkie aktualności

high quality alexander mcqueen 44790 unisex fashion shoes online for sale in 2017.wholesale replica yves saint laurent pants reddit has been competent with the professional official recognition.