Dostępne media

Na kinowym ekranie Rupaki na PJM tłumaczy Małgorzata Limanówka


Oferujemy tłumaczenia na język migowy do programów telewizyjnych: publicystycznych, dziecięcych, seriali.

Nasze realizacje dla telewizji:

  • dla Nickelodeon Polska tłumaczymy na język migowy seriale i filmy dla dzieci,
  • dla Telewizji Polsat realizowaliśmy napisy na żywo i napisy dla niesłyszących do programu "Taniec z Gwiazdami. Dancing With The Stars",
  • dla Fundacji Katarynka nagrywaliśmy tłumaczenia na język migowy (bajki i spoty do Telewizji Mini Mini).

Kompleksowo zajmujemy się dostępnością multimediów zgodnie z WCAG. Realizujemy napisy dla niesłyszących, audiodeskrypcję, audiowstęp, audionapisy do materiałów wideo umieszczanych na stronach www. Nagrywamy tłumaczenia na język migowy na strony www.

Nasze doświadczenia:

  • zrealizowaliśmy ok 1.500 tłumaczeń migowych dla Kancelarii Prezydenta RP w latach 2013-16 na stronę prezydent.pl,
  • nagraliśmy ponad 50 filmów z tłumaczeniem migowym dla Narodowego Instytutu Audiowizualnego (m.in. bajki, filmy fabularne, spektakle teatralne) do serwisu ninateka.pl,
  • nagrywaliśmy tłumaczenia migowe dla Fundacji Kultury Bez Barier (m.in Muzeum Chopina, Festiwal Kultury Bez Barier),
  • badaliśmy jakość tłumaczeń migowych w transmisjach z obrad plenarnych Sejmu RP na zlecenie Kancelarii Sejmu RP.

[Na zdjęciu: Pokaz kinowy projektu "Bajka bez Barier". "Rupaki" na PJM tłumaczy Małgorzata Limanówka, źródło: Fundacja Katarynka]

powrót

Aktualności

czytaj wszystkie aktualności