Jak dobrze zorganizować tłumaczenie na język migowy podczas wydarzenia?

PJM-kolaż

Dobra praktyka z tłumaczenia na PJM z nagraniem wideo podczas konferencji “Prosto i kropka”, która odbyła się w Ministerstwie Inwestycji i Rozwoju, realizowana wspólnie z Fundacją Widzialni. Dla Dostępni.eu tłumaczą: Bernard Kinow i Anna Borycka. [2018]

  • Tłumacze tłumaczą symultanicznie na polski język migowy.
  • Tłumacze pracują w parze. Zmieniają się co 20-30 min.
  • Tłumacze wyrażają zgodę na nagrywanie tłumaczenia.
  • Tłumacz jest centralnie oświetlony. Światło nie oślepia tłumacza.
  • Tłumacz stoi na jednolitym tle.
  • Tłumacza nagrywa odrębna kamera.
  • Kamera i tłumacz są odgrodzeni taśmą, by nikt nie zakłócał nagrania.
  • Dla głuchych uczestników rezerwuje się miejsca z dobrą widocznością tłumacza.
  • Przed wydarzeniem tłumacze otrzymują komplet materiałów w celu przygotowania się.
Podczas konferencji osoby głuche i słabosłyszące mogły korzystać także z pętli indukcyjnej i napisów na żywo.

[Opis zdjęć: Kolaż 6 zdjęć. Zdjęcie główne. Sala konferencyjna. Na scenie paneliści. Za nimi duży biały ekran z tytułem konferencji "Prosto i kropka". Po prawej stronie mniejszy ekran z napisami na żywo, 8 wierszy tekstu w wysokim kontraście, napisy żółte na czarnym tle. Obok ekranu tłumaczka PJM. Naprzeciwko niej kamera i odbiorcy. Mniejsze zdjęcia: 1. Miejsca zerezerwowane dla osób niesłyszących. Na krzesłach symbol ucha. 2. Tłumacz PJM przed kamerą. Obok ekran z napisami. 3. Tłumaczka PJM odgrodzona taśmą. 4. Tłumaczka PJM przed kamerą - podgląd z kamery. 5. Tłumaczka PJM przy ekranie z napisami. Na stelażu pod ekranem symbole napisów i tłumaczenia migowego.]

powrót

Aktualności

czytaj wszystkie aktualności
Link
Proszę wpisać wynik dodawania:
6 + 9 =